Num Domingo que mais convidava a banhos, resolvi juntar-me a um numeroso grupo de corajosos que também decidiram ir desenhar os lugares em falta para o livro de Lisboa Oriental.
Este desenho foi feito à sombra, confortavelmente sentado numa soleira de porta e virado para o antigo convento de Nossa Senhora da Conceição, hoje lar de idosos.
A história deste edifício pode ser lida aqui.
A capela, do lado direito de quem entra no pátio do convento, encontrava-se fechada, ao que parece só abre aos Sábados de manhã para a missa. Segundo o site da DGPC, que classifica o edifício como imóvel de interesse público, esta capela tem o nome de "capela do asilo dos velhos".
Durante a hora que demorei a fazer o desenho, ouvia impecavelmente a senhora dentro de casa, a conversar com alguém, talvez o seu marido. Durante todo esse tempo, imaginei o instante em que abria a porta da rua e nos matava aos dois de susto...
On a Sunday that was calling people to the beach, I decided to join a large group of brave people who also decided to draw the missing places for the book of Eastern Lisbon.
This drawing was done in the shade, comfortably seated on a door sill looking to the old convent of Nossa Senhora da Conceição, now home for the elderly.
The history of this building can be read here.
The chapel, on the right side when entering the courtyard of the convent, was closed, apparently only opens on Saturday mornings for the mass. According to the website of DGPC, which classifies the building as a public-interest property, this chapel has the name "old people's chapel".
During the time it took me to draw it, I listened immaculately the lady inside the house, talking to someone, perhaps her husband. During all this time, I imagined the moment when she decided to open the front door and killed us both with fright ...
Mostrar mensagens com a etiqueta Lisboa. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Lisboa. Mostrar todas as mensagens
23/09/2018
09/11/2017
10/10/2017
Arco da Rua das Amoreiras
Desenho numa folha solta, para oferecer de presente, Ando um mãos largas...
Drawing done on a loose piece of paper, to offer as a gift. I´m so generous...
Drawing done on a loose piece of paper, to offer as a gift. I´m so generous...
08/10/2017
Nossa Senhora do Monte
Miradouro de Nossa Senhora do Monte, Lisboa.
Um desenho ligeiramente enviesado daquilo que entendo como a minha normalidade.
1. Foi feito da parte da manhã - altura em que não gosto de desenhar;
2. Feito num caderno de folhas mais grossas e maior que aquele que utilizo há quase 5 anos.
3. Feito nas folhas do meio com a cosedura, para depois arrancar.
4. Uma super-panorâmica, contam-se pelos dedos de uma só mão as que já fiz até hoje.
Um sofrimento auto-inflingido a propósito de um merecido presente à muito prometido, e que tardava em ser cumprido.
Nossa Senhora do Monte viewpoint, Lisbon.
A slightly skewed drawing of what I understand as my normality.
1. It was done in the morning - when I do not like to draw;
2. Made in a sketchbook with thicker sheets and bigger than the one I used for almost 5 years.
3. Made in the middle sheets with the stitching, to rip it up.
4. A super-panoramic perspective, only five fingers in one hand are enough to count the ones I have done until today.
A self-inflicted suffering condition about a gift long time ago promised, and that was incredibly delayed.
05/10/2017
Segundas Feiras | Mondays
Quem me conhece sabe que detesto segundas feiras.
Por razões de trabalho, fui a uma rua que tão boas memórias me traz, a Rua do Benformoso. Foi aos clientes e às suas lojas de revenda dessa rua que comecei a ir com o meu pai quando tinha 12 anos, pouco depois de ter começado a trabalhar por conta própria. Iniciou um negócio familiar no dia 1 de Junho de 1987, no mesmo dia em que fazia 44 anos, que haveria de mudar a vida dele, a da minha mãe, a minha e a dos meus irmãos, e que dura até hoje.
E foi precisamente numa dessas detestáveis segundas-feiras que fui completamente apanhado de surpresa. Não se conseguem explicar as sensações e emoções que senti no regresso àquela rua, tão diferente do que me lembro dela há 30 anos, talvez sem toxicodependentes e prostitutas, mas com a mesma movida e energia de outrora.
E foi naquela rua da Mouraria, que me deixa tantas boas memórias e me voltou a emocionar, que voltei a sentir um cada vez mais raro friozinho na barriga…
*
Those who know me, know that I hate Mondays.
For work reasons, I went to a street that brings such good memories to me, Rua do Benformoso. It was to the clients and their resale shops on that street that I started going with my dad when I was 12, shortly after he started working on his own. He started a family business on June 1st, 1987, the same day when he was celebrating his 44th anniversary, which would change his life, my mother´s, mine and my brother´s, until today.
And it was precisely on one of those miserable Mondays that I was completely taken by surprise. I cannot explain the feelings and emotions I felt being in that street, again, so different from what I remember of it 30 years ago, maybe without drug addicts and prostitutes, but with the same movement and energy from the past.
And it was on that Mouraria street, that brings me so many good memories and emotions, that I felt again that increasingly rare cold in the belly ...
*
Desenho feito no dia 5 de Outubro, às 10 da manhã | Drawing done in the 5th of October, at 10am
13/07/2017
Getting ready for Chicago - Part II
Sé de Lisboa, num Domingo à tarde com muito calor. Desenho treino para o meu segundo exercício do workshop em Chicago, desenhar escondido, afastado (o possível) das pessoas.
Lisbon cathedral, in very hot Sunday. Training for my second Chicago workshop exercise, drawing hided from people (if possible).
Lisbon cathedral, in very hot Sunday. Training for my second Chicago workshop exercise, drawing hided from people (if possible).
10/07/2017
Getting ready for Chicago - part I
Igreja da Madalena em Lisboa.
Desenho feito de memória, após 15 minutos de observação atenta e escrita descritiva. Vai ser assim o primeiro exercício do meu workshop em Chicago. Mal posso esperar!
Madalena Church in Lisbon.
Drawing done by memory, after 15 minutes of observation and creative writing. This is going to be my workshop first exercice in Chicago. Cant wait!
Desenho feito de memória, após 15 minutos de observação atenta e escrita descritiva. Vai ser assim o primeiro exercício do meu workshop em Chicago. Mal posso esperar!
Madalena Church in Lisbon.
Drawing done by memory, after 15 minutes of observation and creative writing. This is going to be my workshop first exercice in Chicago. Cant wait!
08/07/2017
Old friends and wine
O Marco e o Leopoldo são meus amigos há mais de 20 anos.
Conhecemo-nos quando vim estudar arquitectura para Lisboa, e foram eles, e tantas vezes as suas famílias, que me apoiaram na minha integração na cidade, tão grande em comparação com o lugar pequeno de onde vinha. Ainda hoje tenho enorme gratidão e amizade por eles, apesar de inevitavelmente nos termos afastado, depois da vida começar a correr mais depressa.
Passado todo este tempo, e numa altura em que o desenho é algo tão importante na minha vida, recordo-me que eles eram os melhores desenhadores de entre todos, e talvez por isso, inconscientemente, nos tenhamos ligado tanto. Tenho a certeza disso.
Passados todos estes anos somos talvez um pouco menos arquitectos, mas muito mais de outras coisas. Apesar disso, mantemos a mesma vontade e dedicação de fazer muito bem aquilo a que nos propomos fazer. O Leopoldo é chefe de cozinha, o Marco enólogo (sem papel passado, mas de muita categoria), e eu uma espécie viajante do quotidiano que gosta de desenhar estórias dos lugares e das pessoas de que mais gosto.
Estes desenhos foram feitos na passada 4ª feira, no café Garret, o lugar onde ainda se podem provar as especialidades do Leopoldo, prestes a mudarem de poiso. Uma hora e pouco, e alguns copos de vinho, separam estes desenhos, e isso também se nota no traço mais solto e divertido, e na expressão facial das personagens. Existem alguns desenhos que me emocionam, como estes dois...
Marco and Leopoldo have been my friends for over 20 years.
We met when I came to Lisbon, to study architecture, and were them, and so often their families, who supported me in my integration in this great city compared to the small place from which I came. Even today I have tremendous gratitude and friendship for them, although we inevitably are away , after our lifes began to run faster.
After all these years, and in a moment in my life were drawing is so important, I remember that they were the best sketchers among all, and perhaps that was the reason why, unconsciously, we have become so connected. I'm sure of that.
After all these years we are perhaps a little less architects, but much more of other things. In spite of this, we maintain the same will and dedication to do very well what we intend to do. Leopoldo is a chef, Marco a oenologist (with no diploma but with a lot of class), and I am a daily traveler who likes to draw stories of the places and people I love the most.
These drawings were made last Wednesday at the Café Garrett, the place where you can still taste the specialties of Leopoldo, about to change location. An hour and a half, and a few glasses of wine, separate these drawings, and that difference can also be seen in the more loose and funny lines, and the facial expression of the characters. There are some drawings that thrill me, like these two ...
27/06/2017
Maru Godas e Santi Sallés em Lisboa
Que privilégio receber dois amigos tão talentosos em Lisboa este fim de semana. A Maru Godas e o Santi Sallés vão estar este Sábado às10:30, no Museu Vieira da Silva, para orientar um workshop de desenho inserido na programação do Lisboa Capital Ibero-Americana de Cultura.
Mais informações AQUI
Inscrições para o email casa-atelier@fasvs.pt
Mais informações AQUI
Inscrições para o email casa-atelier@fasvs.pt
Maru Godas
Santi Sallés
09/06/2017
Praça do Comércio
"Antes de
entrar na via mais estreita da rua do Arsenal, da placa central da praça
destacou-se um homem de bastas barbas negras - um professor primário de nome
Manuel Buíça - que, assentando um joelho no chão para melhor fazer pontaria,
disparou por diversas vezes sobre o rei D. Carlos com a sua carabina,
atingindo-o no pescoço, no ombro e no rosto. Do lado oposto, vindo das arcadas
do então Ministério da Fazenda, um segundo elemento - Alfredo Costa, um
caixeiro de 24 anos - subiu ao estribo traseiro do landau, disparou o seu
revólver duas vezes contra as costas do rei e acabou por visar também o
príncipe D. Luiz Filipe, que entretanto se erguera. O rei teve morte
instantânea, o príncipe viria a morrer alguns minutos mais tarde."
Este foi um dos relatos feitos após o Regicídio de 1908, no mesmo local onde fiz este desenho, e a propósito da minha segunda sessão do programa 10 years 10 classes.
"Before entering the narrowest street in Rua do Arsenal, a man with big black beards stood out from the central plate of the square - a primary teacher named Manuel Buíça - who, laying a knee on the ground to better aim, fired several times shooting King D. Carlos I with his riffle, striking him in the neck, shoulder and face. Coming from the arches of the old Ministry of Finance, a second element - Alfredo Costa, a 24-year-old sales clerk, went up to the rear of the landau, fired his gun twice against the king's back, and also at Prince D. Luiz Filipe, who had risen in the meantime. The king died instantly, the prince died a few minutes later."
This was one of the reports made after the Regicide of 1908, at the same place where I made this drawing, and about my second session of the 10 years 10 classes program.
01/06/2017
Quarto da Rainha
Quarto da Rainha Maria Pia de Sabóia - Palácio Nacional da Ajuda em Lisboa.
Este desenho foi feito na minha primeira sessão como instrutor do programa 10 years 10 classes. Um lugar especial reservado para os nossos desenhos e estórias. Absolutamente mágico!
Queen Maria Pia de Sabóia - Palácio Nacional da Ajuda in Lisbon.
This drawing was done in my first session as an instructor at the 10 years 10 classes program. A special place reserved just for our drawings and stories. Absolutely magical!
31/05/2017
Músicos de ocasião
Mesmo no finalzinho do workshop do João Catarino, e quando estávamos a tirar a foto costumeira no topo das escadinhas de São Francisco, uma banda de improviso começou a tocar, mesmo ali, onde há pouco estávamos sentados a desenhar. Tinha um estilo das fanfarras do Emir Kusturika, de que gosto tanto, e muitos de nós não resistiram. Voltámos a sentar-nos dos degraus, eu de copo de cerveja na mão, para nova sessão gratuita nas escadinhas de São Francisco. Eram quatro no total, mas apenas apanhei dois, o contra-baixo e a guitarra eléctrica ficaram de fora, que não couberam na folha.
Perguntei ao Thomas qual o nome da banda, disse-me que tinham vários, um deles era "o transe do mimo". Achei o nome meio estranho, e sem relação com o som que dali saía. Mas a música tinha pinta e os gajos eram muito desenháveis, valeu mesmo a pena - tal como o workshop do João.
At the very end of João Catarino's workshop, and when we were taking the ordinary photo at the top of the steps of San Francisco, an improvised band began to play, in the same place where we were just sitting and drawing some minutes ago. They had a style similar to Emir Kusturika fanfare, which I like so much, and many of us did not resist. We sat down again on the steps, me with a glass of beer in one hand, for a new free session on the steps of San Francisco. There were four altogether, but I only draw two, the bass guitar and the electric guitar were left out, they didn´t feet on the paper.
I asked Thomas what was the band's name, he told me they had several, one of them was "o transe do mimo." I found the name a little strange, and unrelated to the sound they were playing. But the music was nice and the guys were very cool, it was really worth it - just like John's workshop.
Créditos fotográficos João Carvalho
19/03/2017
O massacre dos Judeus
Foi na Igreja de São Domingos que teve início um dos maiores massacres da história de Lisboa. Durante uma missa de Domingo a 19 de Abril de 1506, e numa altura de muita fome e miséria em Lisboa, resultado da seca persistente e da peste, alguém jurou ver no altar uma imagem de Cristo iluminado, que só podia ser um sinal de esperança e milagre. Um cristão novo insistiu que era apenas o reflexo de uma luz, e, sob a ira dos crentes, foi espancado até à morte.
Nos 3 dias seguintes, foi feita uma perseguição impiedosa aos judeus de Lisboa, que resultou em cerca de 4.000 mortos, muitos deles (homens, mulheres e crianças) queimados junto desta mesma igreja de São Domingos.
Fiz este desenho no dia de Carnaval, sentado na pedra que suporta o pequeno monumento de homenagem a essas vítimas, e durante o tempo em que fiz o desenho não me consegui esquecer nunca desse triste acontecimento há mais de 600 anos.
It was in São Domingos Church that one of the greatest massacres in the history of Lisbon began. During a Mass on Sunday, April 19, in the year of 1506, during a time of great hunger and misery in Lisbon, as a result of persistent drought and plague, someone swore to see on the altar an image of a enlightened Christ , which could only be a sign of hope and miracle. A young Christian insisted that he was only the reflection of a light, and, under the wrath of the cristians, he was beaten to death.
In the following three days, a merciless persecution of the Lisbon Jews was carried out, resulting in about 4,000 deaths, many of them (men, women and children) burned close to this same church of São Domingos.
I made this drawing on Carnival day, sitting on the stone that supports the small memorial to these victims, and during the time I drew, I never forgot this sad event.
Nos 3 dias seguintes, foi feita uma perseguição impiedosa aos judeus de Lisboa, que resultou em cerca de 4.000 mortos, muitos deles (homens, mulheres e crianças) queimados junto desta mesma igreja de São Domingos.
Fiz este desenho no dia de Carnaval, sentado na pedra que suporta o pequeno monumento de homenagem a essas vítimas, e durante o tempo em que fiz o desenho não me consegui esquecer nunca desse triste acontecimento há mais de 600 anos.
It was in São Domingos Church that one of the greatest massacres in the history of Lisbon began. During a Mass on Sunday, April 19, in the year of 1506, during a time of great hunger and misery in Lisbon, as a result of persistent drought and plague, someone swore to see on the altar an image of a enlightened Christ , which could only be a sign of hope and miracle. A young Christian insisted that he was only the reflection of a light, and, under the wrath of the cristians, he was beaten to death.
In the following three days, a merciless persecution of the Lisbon Jews was carried out, resulting in about 4,000 deaths, many of them (men, women and children) burned close to this same church of São Domingos.
I made this drawing on Carnival day, sitting on the stone that supports the small memorial to these victims, and during the time I drew, I never forgot this sad event.
07/03/2017
Nuno Saraiva
As oficinas da Casa Atelier Vieira da Silva, conheceram este Sábado um diferente formador, quando comparado com os que o antecederam. O Nuno Saraiva não é urban sketcher, mas sim ilustrador. E dos bons. Falou-nos apaixonadamente dos seus desenhos em cadernos, que utiliza apenas quando viaja. Mostrou-nos os que fez numa viagem a Angola, e contou as estórias que cada um encerrava. Provavelmente vai dar um livro, e ainda bem.
The workshops at Casa Atelier Vieira da Silva, had this Saturday a different instructor, when compared with the ones before. Nuno Saraiva is not urban sketcher, but an illustrator. And a good one. He spoke passionately about his drawings in sketchbooks, which he uses only when he travels. He showed us the ones he made on a trip to Angola, and told each one stories. At the end, probably will turn into a book, hopefully.
12/02/2017
World Sketching Tour - a tournée
O Luís Simões fez uma pausa ao fim de quase 5 anos, antes de retomar a extraordinária aventura de desenhos pelo mundo fora. Este Sábado inaugurou uma exposição na Casa Atelier Vieira da Silva, onde mostrou cadernos e desenhos originais, seguida de uma conferência. Falou do propósito da viagem, os desafios que encontrou mas também dos medos. Que ao que parece já perdeu porque em breve volta "à estrada" para terminar a jornada, América e África são os senhores continentes que se seguem.
Créditos fotográficos Anisa Subekti
After almost five years,Luís Simões did a pause in his extraordinary adventure of drawings around the world. This Saturday open an exhibition at the Casa Atelier Vieira da Silva, where he showed original sketchbooks and drawings, followed by a conference. He spoke of the main purpose of the journey, the challenges he found, but also the fears. The last ones seems he have already lost because he will soon returns "to the road" to end the journey, America and Africa are the next continents.
Photographic credits Anisa Subekti
Créditos fotográficos Anisa Subekti
After almost five years,Luís Simões did a pause in his extraordinary adventure of drawings around the world. This Saturday open an exhibition at the Casa Atelier Vieira da Silva, where he showed original sketchbooks and drawings, followed by a conference. He spoke of the main purpose of the journey, the challenges he found, but also the fears. The last ones seems he have already lost because he will soon returns "to the road" to end the journey, America and Africa are the next continents.
Photographic credits Anisa Subekti
30/01/2017
Martim Moniz
Desenhos feitos no Martim Moniz, Lisboa, a propósito das comemorações do Ano Novo Chinês.
Drawings I did at Martim Moniz, Lisbon, under Chinese New Year celebrations.
Drawings I did at Martim Moniz, Lisbon, under Chinese New Year celebrations.
26/01/2017
Roque Gameiro
Capela de Nossa Senhora de Monserrate, espalmada entre os arcos do aqueduto das águas livres. O meu primeiro desenho para o desafio do Roque Gameiro.
Nossa Senhora de Monserrate chapel, stretched between Aqueduto das águas livres arches. My first drawing for the Roque Gameiro chalenge.
21/01/2017
tempo - relações sociais - espaço
A manhã estava tão solarenga como fria, e eu sentia-me como um daqueles carros de um antigamente ainda recente, que nas manhãs mais frias demoravam a pegar, mesmo depois de esticarmos aquele botão que aparentemente "puxava o ar".
Cheguei ao Jardim das Amoreiras às dez horas da manhã. Entrei no museu e fiz a inscrição na oficina. Cá fora bebi um café e comi um bolinho açucarado, daí a nada começava a estupenda oficina da Karina Kuschnir, que veio do Rio de Janeiro carregadinha de estórias antropológicas e invenções para desenhar. Pediu para desenharmos algo que representasse o tempo, as coisas que remetem para a temporalidade do lugar, a data, as coisas permanentes e efémeras. De seguida que desenhássemos relações sociais, coisas vivas, que estão animadas, que mostre um lugar com movimento, com pessoas, animais, plantas e carros. No final, se tivéssemos tempo, que desenhássemos o espaço, separados em grupos e sob diversos pontos de vista, respeitando os quatro pontos cardeais.
Para o exercício do tempo, desenhei o aqueduto, e a fachada daquela igrejinha metida entre as arcadas, a de Nossa Senhora de Monserrate. De seguida desenhei a capa de um jornal do dia, tenebrosa, por sinal. Para o exercício das relações sociais desenhei a Rita Catita, uma coisa viva e muito animada, apesar de enregelada. Não tive tempo para o último exercício.
The morning was as sunny as cold, I felt like one of those cars from the old times, which on the cooler mornings had problems to turn on, even after we pulled the button that apparently "pulled the air."
I arrived at Jardim das Amoreiras at ten o'clock in the morning. I got in the museum to register in the workshop. Outside, I drank a cup of coffee and ate a sugary cookie, just before the terrific Karina Kuschnir's workshop, which came from Rio de Janeiro loaded with anthropological stories and inventions to draw. She asked us to draw something representing the time, the things that refer to the place temporality, the date, the permanent and ephemeral things. Then we should draw social relations, living animated things, showing a place with movement, with people, animals, plants and cars. In the end, if we had time, we should draw the space, splited into groups chosing different points of view.
For the time exercise, I drew the aqueduct, and the facade of that little church between the arches, Nossa Senhora de Monserrate. Then I drew the cover of a daily newspaper, frightening by the way. For the social relations exercise I drew Rita Catita, a living thing and lively, although she was frozen. I did not have time for the last exercise.
Subscrever:
Mensagens (Atom)




























