Mostrar mensagens com a etiqueta Relvas. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Relvas. Mostrar todas as mensagens

17/07/2017

Amor maior

Amor maior. 
Este título até estava bem para o desenho que fiz da minha mãe, estendida no seu cadeirão neste Sábado depois do jantar. Mas não, é o título de uma novela da SIC, com uns actores meio fraquinhos a fazerem o que podem pela ficção nacional. Não resisti e escrever a conversa pouco sentida daquele par de jovens namorados... 

Greater love.
This title was appropriate for the drawing I did of my mother, stretched out in her highchair this Saturday after dinner. But no, it's the title of a soap opera in the portuguese televisoon, with some weird actors doing what they can for the national fiction. I did not resist and write the conversation of that pair of young boyfriends...


05/01/2017

70 anos

O último dia do ano é também o dia em que a minha mãe faz anos. Um número redondo de setenta. Parabéns mãe!
The last day of the year is also the same of my mother´s birthday. A precise number of seventy. Happy birthday mom!


20/10/2016

A casa dos meus avós

A casa dos meus avós está igualzinha ao que era quando eu era pequeno, e tantas vezes dormi ali. Tem móveis construídos pelo meu avô, como a mesa do lado esquerdo, ou o roupeiro em frente, construído pelo meu tio João, também carpinteiro. A cadeira é uma de quatro que ainda existem, e faziam parte do enxoval da minha avó, que se casou em 1930.

My grandparents house is exactly like what it was when I was a little boy, and often slept there. It has furniture made by my grandfather, as the table on the left, or the wardrobe in front, made by my uncle João, also a carpenter. The chair is one of four that still exist, and were part of the trousseau of my grandmother, who married in 1930.


19/02/2016

Domingo gordo

Quando eu era criança não me recordo de existirem coisas que me tirassem a vontade de sair de casa num Domingo gordo. Talvez só o frio, como neste Domingo de entrudo.
Gostava de me mascarar de cowboy, com uma pistola de fulminantes num coldre, um chapéu e uma estrela de xerife na lapela. Lembro-me que gastava os fulminantes todos no primeiro dia, e depois já não me compravam mais.
Três décadas e picos depois, a malta dessa idade continua a mascarar-se, já não de cowboy, que não gosto de pistolas, mas de "Darth Vaders" ou princesas. Lá fora estava frio, não dava mesmo para sair de casa.
Enquanto desenhava, o meu cunhado fazia qualquer coisa no telemóvel, metido quase dentro da lareira. A pequenada jogava à vez num "ai-páde", e a minha mãe fazia uma mantinha de malha para um bebé que vai nascer. Naquele instante, e olhando para a televisão, tive saudades da minha pistola de fulminantes...

When I was a child I do not remember the things that could force me to stay at home in a Carnival Sunday. Perhaps only the cold, as this Sunday.
I used to use a cowboy mask, with a fulminating gun in a holster, a hat and a sheriff's star on the lapel. I remember I spent the bullets all in the first day, and then nobody cares about buying more.
Three decades and some years later, the kids this age continue to mask themselves, no longer as cowboys, I do not like guns, but as "Darth Vaders" or princesses. Outside it was cold, it was impossible to leave.
While drawing, my brother in law was doing something on the phone, almost inside the fireplace. The little ones were playing in their turns in the ipad, and my mother was doing a wool mesh for a baby to be born. At that moment, staring at the TV, I missed my fulminating pistol...




13/10/2015

A minha tia Bineca

Neste Domingo voltei a desenhar a minha tia Bineca. É seguramente uma das pessoas da minha família de quem eu gosto mais, talvez por ter feito parte de quase todas as minhas memórias de infância, na casa dos meus avós.
Enquanto fazia este desenho, ela lia entretida uma reportagem na revista do Público, sobre dois pares de gémeos Colombianos que foram trocados à nascença. Ria de quando em vez, feliz pela história que estava a ler. Riu que nem uma perdida quando viu o desenho depois de terminado. 
Acho que a fiz rosadinha demais, e ainda bem.

Já tinha publicado um desenho da minha tia Bineca, sentada no mesmo sofá verde, na altura em que não desenhava caras. Esse desenho pode ser visto AQUI.

This Sunday I draw again my Aunt Binecxa. It is certainly one of the people in my family who I love more, perhaps for having been part of almost all my childhood memories in my grandparents' house.
While I draw, she was reading  a report in Publico  magazine, about two pairs of Colombian twins who were switched at birth. She laugh from time to time, happy for the story she was reading. He laughed  a lost when he saw the drawing after it was finished.
I think I did her too rosy, and I´m happy for that.

I had published already a drawing of my Aunt Bineca, seated in the same green sofa, at that time I did not draw faces. That drawing can be seen HERE.



08/09/2015

Pernas

Pernas que mexem, mesmo em alguém que dorme. Mais comprida que o seria suposto...
Legs that move, even from someone that sleeps. Longer than it was supposed.



10/04/2015

Lavatório roxo

Estamos de volta das brasas, naquele assador pequenino que fica debaixo do telheiro que faz sombra aos carros estacionados. Reparo que está um lavatório desmontado encostado ao pequeno muro. 
-"Sabes de onde era este lavatório?", pergunta o meu pai. 
- "Era da nossa casa velha, comprei-o quando me casei.", disse entusiasmado, sem me dar hipótese de responder. Também não sabia a resposta, já não me lembrava dele.
Depois de o desenhar no meu caderno, não mais voltarei a esquecer o lavatório roxo...

We were doing the fire coals, in that little barbacue which is under the carport that makes shadow to the parked cars. I realize that is a dismantled sink leaning against the low wall.
- "You know from where was this sink?" Asks my father.
-. "It was from our old house, I bought it when I got married," said enthusiastically, without giving me a chance to answer. In fact, I did not know the answer, I no longer remember it.
After I draw it in my sketchbook, I will never forget that purple sink ...


05/04/2015

Dias grandes

Os dias grandes é que é!
Já passa das sete da tarde e eu estou sentado em cima da casota do meu cão Pantufa, que morreu faz 20 anos nesta Páscoa, num incidente com um vizinho caçador. 
Vou fazer um desenho da casa dos meus pais, pensei, vista daqui, e que apanhe também a fábrica dos cintos.
- "A fogueira está acesa, depois é só meteres as coisas a assar, que eu agora vou para a missa".
- "Está bem pai, já trato disso, agora estou a fazer um desenho."
Dirige-se a mim curioso, e diz divertido:
- "Quero direitos de propriedade se puseres esse desenho no facebook!"
Ao fundo o meu irmão está a lavar o carro, primeiro uma barulheira com o aspirador, depois pega numa vassoura que molha num balde de água com espuma. 
- "Não queres lavar o meu a seguir?" Não me responde, e nem sequer olha para mim. 
Continuo o meu desenho, ouço carros que passam devagar em direcção a Santa Catarina, devem  ir para as celebrações da Páscoa, na véspera da sexta-feira santa.  
- "Estás a trabalhar ou quê?", diz-me alguém que passa a correr na rua de trás. 
- "Tás bom Manel?" , respondo-lhe de imediato.
O Manel Passarinho não vive sem correr ao fim da tarde, é assim desde que me conheço. Acena-me com a mão já sem olhar para trás, e diz-me até logo.
Continuo o meu desenho, decidido a salvá-lo, que acho que não me está a correr bem. 
Na estrada da frente passa uma motorizada, de motor esforçado a subir a ladeira que começa na casa do pinheiro manso. Gosto tanto de ouvir estas motorizadas da aldeia, fazem um zumbido que parecem abelhas.
-"Ó tio, ó tio Sérgio, podemos ajudar-te a lavar o carro?", perguntam os meus filhos enquanto pegam em vassouras e as molham no balde.
Aparecem as minhas sobrinhas também, decididas a ajudar no trabalho transformado em brincadeira.
- "Devias ter vergonha, as crianças a trabalhar e tu a tirares fotografias!", grito eu sem tirar os olhos do papel.
Acabo o desenho que as brasas já estão feitas, e hoje sou eu que asso as coisas para o jantar. O sol já se pôs atrás do telhado da casa, mas eu ainda o vou meter no desenho, ninguém há-se saber...
Que bom que voltaram os dias grandes, com cheiro a verão...

(a foto mostra aquilo que não aparece no desenho, e eu, lá ao fundo, a desenhar)

The big days are there!
It's after seven in the evening and I'm sitting on the top of my dog´s house Pantufa, who died 20 years ago in Easter time, in an incident with an hunter neighbor.
I'll draw my parents house, I thought, seen from here, and also I´ll include the belts factory.
- "The fire is on, you then just need to put the things on the grill, I now go to the church."
- "Okay dad, I´ll look at it,  now I´m  drawing."
He approach me curious, and says smiling:
- "I want property rights if you put this drawing on facebook!"
In the right side my brother is washing the car, first with a vacuum cleaner, then picks up a broom watering a bucket of foam.
- "Do you want to wash my car next?" He did not answer, and did not even look at me.
I continue my drawing, I hear cars passing slowly towards Santa Catarina, they might go to the church as well.
- "Are you working or what?" tells me someone running in the back street.
- "Are you ok Manel?", I said.
Manel Passarinho do not live without running in the evening, every day since I know him. Raises his hand  without looking back, and told me goodbye.
I continue my drawing, determined to save it, which I think is not  going well.
In the main roada small motorbike crossed, the engine struggling up the hill that begins in the pine tree house. I really enjoy these motorized bikes from  the villages, they make a buzz like bees.
- "Hey uncle, uncle Sérgio, can we help you washing the car?" ask my kids while they pick some brooms and water in the bucket.
My nieces also decided to help with the work turned into play.
- "Shame on you, children working and you taking pictures!" I yelled without taking my eyes from the paper.
I'll finish the drawing that the hot coals are already done, and today I am the one responsible to grill the things for dinner. The sun has set behind the roof of the house, but I still want to put it in the drawing, no one will know ...
I´m glad the big days are back, with a summer smelling ...

(The picture shows what is not in the drawing, and me, drawing in the back)






06/01/2015

O meu novo vizinho

Atrás da casa dos meus pais fica a casa do meu vizinho Manel Patrício. Já tem mais de 80 anos, e deixou de morar aqui há alguns anos, que agora está num lar. A casa é agora arrendada a gente que precisa de uma casa na minha antiga aldeia. Não resisti a desenhar o novo inquilino, o José Dinis, que pintava uma faixa azul celeste nos rebordos da casa.
Do lado direito o Tio João Isaque cantava uma música de Natal, e do rádio do carro saía uma alegre cantiga...

On the back of my parents' house is the house from my neighbor Manuel Patrício. He has now  more than 80 years, and does not live here anymore, is now in an eldeary house. The house is now rented out to people who need a house in my old village. I could not resist drawing the new tenant, José Dinis, who painted a light blue stripe on the edges of the house.
On the right side, Uncle João Isaque sang a song, and from the car radio came out a joyful song.


30/12/2014

A lareira

Vivi tanto tempo numa casa com lareira, que hoje ainda não me habituei a não ter uma só para mim. Quando regresso a casa dos meus pais, mesmo que lá fora estejam quase 20 graus, insisto sempre que metam umas cavacas ali dentro e lhe cheguem lume.
Este desenho foi feito uns dias depois do Natal, lá fora um frio de rachar, a minha mãe fazia malha ou tricot, e num ápice veio parar ao meu caderno de recordações. 
 
I lived so long in a house with a fireplace, and today I´m not used yet to not having one for me. When returning to my parents' house, even though there are almost 20 degrees outside, I insist always to put some wood inside to turn it on.
This drawing was done a few days after Christmas, there was a freezing cold outside, my mother was doing something with wool, and in a glance come to my memories sketchbook.
 
 

29/12/2014

Relvas - o largo da capela

Vivi neste lugar até ter 19 anos. Nos anos seguintes, e mesmo vivendo em Lisboa, regressava quase todos os fins de semana, e hoje, 20 anos depois dessa migração para sul, regresso muitas vezes, pelo menos duas ao mês.
É no largo da capela, aqui desprovido de enfeites, que no primeiro fim de semana de Agosto se realiza a festa das Relvas. Nessa altura colocam-se fitinhas penduradas em cordéis ou arames, metem-se lâmpadas às cores, constroem-se balcões em madeira onde se servem cervejas em garrafa a tanta gente com sede. Atrás de mim do lado esquerdo, e não aparece no desenho, fica montado o palco, onde tocam os conjuntos de música popular até às 4 da madrugada.  
 
I lived in this place until the age of 19. In the following years, and even living in Lisbon, I return almost every weekend, and today, 20 years after this migration to south, I return often, at least two per month.
It is on the chapel square, here without decorations, that in the first weekend of August takes place the "Party" of Relvas. At that time with coloured papers hanged in cords or wires, with lamps of all colors, timber counters are built which serves bottled beers to so many people thirsty. Behind me on the left, and is not in the drawing, is the stage, where popular bands play their music, until 4 am.