Mostrar mensagens com a etiqueta família. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta família. Mostrar todas as mensagens

20/10/2016

A casa dos meus avós

A casa dos meus avós está igualzinha ao que era quando eu era pequeno, e tantas vezes dormi ali. Tem móveis construídos pelo meu avô, como a mesa do lado esquerdo, ou o roupeiro em frente, construído pelo meu tio João, também carpinteiro. A cadeira é uma de quatro que ainda existem, e faziam parte do enxoval da minha avó, que se casou em 1930.

My grandparents house is exactly like what it was when I was a little boy, and often slept there. It has furniture made by my grandfather, as the table on the left, or the wardrobe in front, made by my uncle João, also a carpenter. The chair is one of four that still exist, and were part of the trousseau of my grandmother, who married in 1930.


14/09/2016

Triplo salto

Neste Domingo ainda havia a esperança de uma medalha no triplo salto...
In this Sunday, we still had some hope in an Olympic medal in the triple jump...


12/09/2016

FAMILY TIME # 63

Enquanto Vasco jogava computador, a Susana via um daqueles programas de cirurgias estéticas...
While Vasco was playing the computer, Susana was watching one of those plastic cirurgy programs...


04/09/2016

Husqvarna

Esta máquina de costura foi comprada em 1959 pelo meu avô Lourenço, a um senhor de Santa Catarina chamado Silvino Miga. Foi paga em algumas prestações.
Foi nesta máquina que a minha tia Maria começou a bordar, e onde fez inclusivamente o seu próprio vestido de casamento. Foi também nesta máquina que a minha tia Bineca começou a costurar. Desde 2005 que apenas é utilizada para pequenos arranjos, apesar de estar totalmente operacional e impecável. 
Está no mesmo lugar desde esse ano de 1959, num quartinho muito pequeno da casa dos meus avós paternos, não tem mais que 5m2, também chamado de quarto da costura.

This sewing machine was bought in 1959 by my grandfather Lourenço, to a man from Santa Catarina called Silvino Miga. It was paid in a few payments.
It was on this machine that my aunt Maria began to embroider, and where she made her own wedding dress. It was also on this machine that my aunt Bineca began to sew. Since 2005 it is only used for small arrangements, despite being fully operational.
It is in the same place since that year of 1959, a very small little room in my grandparents house, have less than 5sqm, also called the sewing room.


30/08/2016

Bruna

A Bruna é a filha do meu primo Paulo, e é a mais velha de 3 irmãs. 
Está mais alta do que eu, apesar de ter apenas 14 anos. Actualmente a viver em França, continua muito interessada no desenho. Enquanto a desenhava, fez-me muitas perguntas, curiosa como só os pequenos jovens conseguem ser. Perguntou-me como pintava os meus desenhos, intrigada por aquele efeito lambido ser feito com lápis de cor. Mostrei-lhe um pincel de água, e as maravilhas que fazemos com eles. Tinha um no estojo ainda por estrear, passei-lho para a mão para que o experimentasse. Sorriu, entusiasmada, enquanto esbatia com água as cores dos lápis. Disse-lhe que ficasse com ele, e que voltasse a experimentar nos seus desenhos, e que no próximo ano os pudesse trazer para mostrar.

Bruna is the daughter of my cousin Paul, and is the eldest of three sisters.
It is currently higher than me, despite her 14 years old. Currently living in France, she is still very interested in drawings. While drawing, she made me several questions, curious as only young people can be. She asked me the technique I was painting my drawings, intrigued by that licked effect done with colored pencils. I showed her a water brush, and the wonders that we do with them. I had one with me yet to debut, gave it to her hand to try. She smiled enthusiastically, while the water from the pencil danced over the water color pencils. I told her to stay with it, and to try it againin her drawings, and that next year could bring them to show me.


24/02/2016

Brincar às casinhas

Quando era criança também gostava de brincar às casinhas. Pegava num cobertor, e ou o estendia sobre um sofá, ou fechava-o em roda de uma mesa. Lá dentro tínhamos tudo: água, mantimentos (bolachas maria), livros aos quadradinhos e brinquedos. Passávamos tardes inteiras lá metidos dentro, eu e o meu gémeo.
Trinta anos de depois voltei a brincar às casinhas. Depois do jantar, colocámos um cobertor de flanela preso no beliche de cima, carregámos mantimentos e apetrechos para nos entretermos, e decidimos ficar fechados até à hora de dormir. E cumprimos!
Mas como os tempos são outros, levámos também novas tecnologias, uns, e cadernos de desenho outros, que me apeteceu registar este momento para que o recordem daqui por trinta anos...

When I was a child, I also liked to play to "small houses". We took a blanket, layed on a sofa, or closing around a table. Inside we had everything: water, groceries (maria crackers), books and toys to play. We spent intire afternoons there, me and my twin brother.
Thirty years later I returned to play to small houses again. After dinner, we put one fluffy blanket stucked in the top of the bed, we carried groceries and gadgets to entertain us, and decided to stay closed there until bedtime. And we did it!
But as times have changed, we took also new technologies, some, and sketchbooks others, because I wanted to record this moment to remember them in thirty years ...





22/02/2016

Deformações

A forma como deformo as pessoas por vezes dá mau resultado. 
Desenhar crianças sem a proporção certa altera-lhes a idade, e uma delas de quase sete anos chega a parecer um adolescente, que fuma um cigarro às escondidas. 
Na realidade é simplesmente um pau de um chupa... 

The way I deform people sometimes becomes a disaster.
Drawing children without the right proportion change their age, and a kid of nearly seven seem a teenager, smoking a cigarette on the sly.
In reality it is simply a stick of lollypop ...


19/02/2016

Domingo gordo

Quando eu era criança não me recordo de existirem coisas que me tirassem a vontade de sair de casa num Domingo gordo. Talvez só o frio, como neste Domingo de entrudo.
Gostava de me mascarar de cowboy, com uma pistola de fulminantes num coldre, um chapéu e uma estrela de xerife na lapela. Lembro-me que gastava os fulminantes todos no primeiro dia, e depois já não me compravam mais.
Três décadas e picos depois, a malta dessa idade continua a mascarar-se, já não de cowboy, que não gosto de pistolas, mas de "Darth Vaders" ou princesas. Lá fora estava frio, não dava mesmo para sair de casa.
Enquanto desenhava, o meu cunhado fazia qualquer coisa no telemóvel, metido quase dentro da lareira. A pequenada jogava à vez num "ai-páde", e a minha mãe fazia uma mantinha de malha para um bebé que vai nascer. Naquele instante, e olhando para a televisão, tive saudades da minha pistola de fulminantes...

When I was a child I do not remember the things that could force me to stay at home in a Carnival Sunday. Perhaps only the cold, as this Sunday.
I used to use a cowboy mask, with a fulminating gun in a holster, a hat and a sheriff's star on the lapel. I remember I spent the bullets all in the first day, and then nobody cares about buying more.
Three decades and some years later, the kids this age continue to mask themselves, no longer as cowboys, I do not like guns, but as "Darth Vaders" or princesses. Outside it was cold, it was impossible to leave.
While drawing, my brother in law was doing something on the phone, almost inside the fireplace. The little ones were playing in their turns in the ipad, and my mother was doing a wool mesh for a baby to be born. At that moment, staring at the TV, I missed my fulminating pistol...




08/02/2016

O meu irmão gémeo

Neste desenho, o meu irmão gémeo parece ter menos de 20 anos... | In this drawing, my twin brother seems to have less than 20 years old...


19/01/2016

Song quiz

A Susana e o Vasco a jogarem Song Quiz no ipad. Eu estava craque nas músicas dos anos 80/90 |  Susana and Vasco playing Song Quiz in the ipad. I was master on 80ies and 90ies songs.