01/10/2014

Tomar

Este Sábado fui desenhar para Tomar, uma pequena cidade a norte de Lisboa. Neste mesmo dia, várias cidades do país reuniram urbansketchers para desenhar o património, e de propósito decidir não ficar em Lisboa. Aproveitei a oportunidade para conhecer pela primeira vez este lugar, numa viagem acompanhado pela Rosário, a Marilisa, o Filipe Pinto e o Manuel Tavares. Chegámos antes da hora, eu e a Rosário partilhámos uma morcela de arroz e uma feijoada à portuguesa, por todos bebemos dois jarros de vinho da casa. A chuva fez uma trégua, e após sermos tão bem recebidos pelos arquitectos Pedro Costa e Ricardo Cabrita, e também pela Sandra Costa, entregámo-nos à desafiante tarefa de desenhar o Convento de Cristo.
Eu prometi e vou voltar.

This Saturday I went to Tomar to draw, a small town north of Lisbon. On that same day, cities across the country join urbansketchers to draw heritage, and purposely I decide not to stay in Lisbon. I took the opportunity to visit for the first time this place on a trip accompanied by Rosario, Marilisa, Filipe Pinto and Manuel Tavares. We arrived early, and I shared one rice morcela and a Portuguese feijoada, with Rosário, by all we drank two pitchers of red wine. The rain made a break, and after being so well received by the architects Pedro Costa and Ricardo Cabrita, and also Sandra Costa, we give ourselves the challenging task to draw the Convent of Christ.
I promised and I will return.










25/09/2014

Cantar à capela

Durante um almoço de família, o meu tio Benedito canta uma cantiga "à capela"...

During a family lunch, my uncle Benedito sings a song "a cappella"...

23/09/2014

Trabalhos de casa

Há coisas que não mudam, passem muitas ou poucas gerações sobre elas. Nestes dois desenhos, o meu filho Manel desespera no último dia de férias, entretido a fazer trabalhos de casa de empreitada...
 
There are things that don´t change, even if lots of generations cross them. In this two drawings, my despairing son Manel in the last day of vacations, amused doing his home-work in a row...
 


 

22/09/2014

GULBENKIAN

O encontro 61 dos Urban Sketchers Portugal foi nos jardins da Gulbenkian. Confesso que me atemorizam as árvores e outras verduras, se as tiver que meter no meu caderno. A minha desorientação no momento de colocar cor no desenho atinge assim o seu expoente máximo... preciso treinar mais. 
 
The 61º meeting of Urban Sketchers Portugal was in the gardens of Gulbenkian. I confess that frighten me trees and other vegetables, specially if I need to put them in my sketchbook. My disorientation reaches its peak in the colouring moment... I need to train more.
 


 

19/09/2014

Barcelona

"Os edifícios de Antoni Gaudì i Cornet não parecem apenas alheios à sua época, inclusivé à nossa época, ou ao futuro - parecem impossíveis em qualquer tempo. Alguns lembram mais seres vivos, ou restos fossilizados de seres vivos, do que edifícios. Melhor: são edifícios tanto quanto uma concha, ou a carapaça de uma tartaruga, ou um morro de térmitas, são edifícios - e sim, claro, são edifícios."

Capítulo: Outono em Barcelona
José Eduardo Agualusa, in Passageiros em trânsito

"The buildings from Antoni Gaudí i Cornet does not seem just beyond his time, including our time, or the future - seem impossible at any time. Some more resemble living beings, or fossilized remains of living beings, buildings. Better: they are buildings  as much as a shell, or the shell of a turtle or a termite hill, they are buildings - and yes, of course, they are buildings. "

Chapter: Outono em Barcelona
José Eduardo Agualusa, in Passageiros em trânsito



18/09/2014

Prego!

       Já tinha saído de Paraty há vinte horas, quando cheguei ao aeroporto de Roma para o meu voo de ligação para Lisboa. Sentia-me completamente desengonçado e desorientado, nem noção das horas tinha. Andei para trás e para a frente, entre controlo de bagagens e passaporte. Fiz o controlo de bagagens duas vezes, da primeira não valeu porque tinha passado sem o bilhete que entretanto tinha perdido, levaram-me a um sítio onde me ralharam mas não me fizeram mal.
       As duas horas de espera passaram a cinco, os aviões da TAP têm tido uns problemazitos que às vezes arreliam as pessoas e as moem enquanto esperam. Na minha espera, e sentado numa cadeira que parecia feita de pau, encontrei vontade para desenhar um par de senhoras italianas, muito faladoras e arranjadas, pareciam saídas de um filme qualquer. Comecei a desenhá-las, achando que ninguem daria conta do meu estado e daquilo que estava a fazer. Mas deram conta. O grupo das senhoras estava sentado ao meu lado, e não me dei conta. Começou tamanho alvoroço, em volta dos desenhos e de mim, entre perguntas em italiano, e respostas em português...
Prego!
 
       I already had left Paraty twenty hours ago when I arrived at Rome airport, for my connecting flight to Lisbon. I felt completely disoriented and unhinged, I had no notion of hours at all. I walked back and forth between passport control and luggage. Luggage I did control twice, the first was not valid because I had passed without the ticket, seemed I lost it somewhere. They led me to a place where they scold me but they not hit me.
       The two hours of waiting passed to five, the TAP aircraft are having some small problems sometimes, teasing people and grind while waiting. In my waiting, and sitting in a chair that seemed made ​​of wood, I found the will to draw a pair of very chatering and arranged Italian ladies, seemed out of a movie. I started drawing them, thinking that no one would notice my condition and what I was doing. But they realized. The group of ladies were seated beside me, and I did not realize. An huge revolution began, about the drawings and myself, between questions in Italian, with answers in Portuguese...
Prego!
 

 

12/09/2014

Largo do Rosário

       O chão das ruas no centro histórico de Paraty, é diferente de todo o chão de todas as ruas que alguma vez possamos ter percorrido. É abaulado, torto, convergindo para o meio, à espera da água que a maré alta lhe vai trazer. É pavimentado com pedras irregulares e arredondadas, de todos os tamanhos e assentes numa terra fininha amarela, sempre desejosas de nos fazer escorregar.
       Agora que olho para o meu caderno sinto que cada uma dessas ruas tinha merecido um desenho.
 
       The paving of the streets in the historic center of Paraty, is different from all the pavings of all the streets that we have ever traveled. It is curved, crooked, converging to the middle, waiting for the water that the high tide will bring along. It is paved with irregular and rounded stones, of all sizes and based on a thin yellow land,  always eager to make us slip.
       Now I when look into my sketchbook, I feel that each one of these streets should have been drawn.



O Largo do Rosário, desenhado na mesma tarde pelo Kiah Kiean, da Malásia.
Largo do Rosário, drawn in the same day by Kiah Kiean, from Malasya.