Desenho feito pela manhã, antes de começar a minha oficina de desenho na Casa Museu Vieira da Silva. / Drawing done in the morning, before the beggining of my drawing workshop at Casa Museu Vieira da Silva.
20/04/2015
19/04/2015
Desenhos ao serão
Naquele sábado convidei a Inma, o Vicente, o Eduardo e a Rita, a jantar na minha casa. Disse-lhes que iria fazer um polvo no forno, delicioso, não tinham como recusar. Mas este polvo no forno só fica bem se for daqueles pequeninos, congelados, coisa que não consegui encontrar em nenhum lugar, e acabámos por mudar a ementa. Acho que ficou bem, mesmo de improviso. O vinho tinto era óptimo, a companhia excepcional, e a mousse de frutos silvestres que a Susana fez estava deliciosa.
A Inma estava totalmente ensonada, que tinha voado de Sevilha para Lisboa pela madrugada. Ainda assim estava a desenhar. Desenhou-nos a todos, incluindo o meu filho Vasco que enchia um balão vermelho enquanto fazia outros disparates.
On that Saturday I invited Irma, Vicente, Eduardo and Rita, to dinner at my house. I told them I would do an octopus in the oven, delicious, impossible not to accept. But this octopus in the oven only looks good if it is a little one, frozen, but unfortunately I was unable to find one in the supermarket, and we ended up changing the menu. I think it was good as well, even improvised. The red wine was great, the friends exceptional, and the berries mousse berries that Susan did was delicious.
Inma Inma was totally sleepy, she had flown from Seville to Lisbon really early. Even still she was drawing. Drew all of us, including my son Vasco who was filling a red balloon while doing other nonsense things.
17/04/2015
15/04/2015
Palavras cruzadas
O Manel fazia as palavras cruzadas, enquanto eu lia a revista do Público. Depois começou a fazer o Sudoku. Ao nosso lado, um casal de pseudo-entendidos em economia diziam um molho de disparates...
My son Manel was doing the cross words, while I was reading the newspaper magazine. After that, he started to do the Sudoku. Close to us, a couple of naif´s in economics issues, were saying a bunch of silly things...
14/04/2015
Caras novas
Aquilo que mais me fascina nos encontros de desenhos que fazemos, é que provavelmente vou conhecer pelo menos uma pessoa nova. Aconteceu este sábado na minha oficina de desenho, onde conheci várias pessoas. Foi óptimo, e agradeço a todos o facto de terem aceite o meu desafio. Depois da partilha, voltámos a ir almoçar à Tasca do Papagaio, e uma dessas caras novas ficou, passado pouco tempo, no meu caderno. Agora que olho para o desenho acho que lhe fiz sardas (giras) a mais...
What fascinates me more in our drawing meetings is, that I will probably know at least one new person. It happened last Saturday in my drawing workshop, where I met several people. It was great, and I thank all of them the fact that they accepted my challenge. After the final sharing, we went again to Tasca do Papagaio, to have lunch, and one of those new faces was, after a while, in my sketchbook. Now that I look into the drawing I think I did more (beautiful) freckles that I should...
13/04/2015
Desenhar pessoas
Este desenho foi feito no mesmo dia que dei a oficina de desenho na Casa Atelier Vieira da Silva. Nessa manhã de sábado falámos de regras, enquadramento e composição, mesmo que depois cá fora as tivéssemos quebrado. Ao serão, em casa de um amigo, voltei a desenhar. Pessoas, um vício. Percebi depois que as regras da composição e enquadramento são mais difíceis de atingir quando o objecto do nosso desenho se move! Quando comecei não estavam todos na mesa, mas depois começaram a sentar-se e decidi que haviam de caber todos. À bruta, claro está...
This drawing was done on the same day I gave the workshop at Casa Atelier Vieira da Silva. On that Saturday morning we talked about rules, framing and composition, even after we had broken some of them. In the evening, in a friend's house, I draw again. People, an addiction. I realized then that the rules of composition and framing are more difficult to achieve when the object of our drawing is moving!. When I started they were a few out of the table, but then began to sit and decided I had to fit all of them. With violence, of course ...
12/04/2015
Quantas coisas cabem no meu caderno?
Sábado 11 de Abril, oficina de desenho na Casa Museu Vieira da Silva. Acho que foi uma manhã estupenda, obrigado a todos os que participaram. E obrigado Vicente pela reportagem.
Saturday, April 11th, workshop at Casa Museu Vieira da Silva. I think it was a fantastic morning, thanks to all participants. And thanks Vicente for the photo report.
10/04/2015
Lavatório roxo
Estamos de volta das brasas, naquele assador pequenino que fica debaixo do telheiro que faz sombra aos carros estacionados. Reparo que está um lavatório desmontado encostado ao pequeno muro.
-"Sabes de onde era este lavatório?", pergunta o meu pai.
- "Era da nossa casa velha, comprei-o quando me casei.", disse entusiasmado, sem me dar hipótese de responder. Também não sabia a resposta, já não me lembrava dele.
Depois de o desenhar no meu caderno, não mais voltarei a esquecer o lavatório roxo...
We were doing the fire coals, in that little barbacue which is under the carport that makes shadow to the parked cars. I realize that is a dismantled sink leaning against the low wall.
- "You know from where was this sink?" Asks my father.
-. "It was from our old house, I bought it when I got married," said enthusiastically, without giving me a chance to answer. In fact, I did not know the answer, I no longer remember it.
After I draw it in my sketchbook, I will never forget that purple sink ...
09/04/2015
Snooker
Passei o Sábado de Páscoa, entretido a ver uma das meias finais do open da China em Snooker. Desconhecia até a totalidade das regras daquelas mesas grandes, mas o meu sogro, aficionado pela modalidade, encarregou-se de me explicar e manter-me (muito) interessado. Perdeu o chinês, depois de um último jogo tremendo, que para ele não correu bem. O seu adversário desta meia final foi sovado na final do dia seguinte.
I spent the Easter Saturday, entertained watching China's open semi finals in Snooker. I was unaware to all the rules of those big tables, but my father in law, addicted to that game, took charge of the situation and explain me in order to keep me (very) interested. The chinese guy lost, after a tremendous last game, which for him di not end well. Its opponent from this semi final has been thrashed in the big final on the next day.
08/04/2015
MINI-BASKETBALL
Quando era criança tive um jogo destes. Passava horas seguidas a jogar com o meu irmão, numa altura em que os brinquedos eram poucos, e este, em particular nos enchia as medidas. A loja "A Vida Portuguesa" vende-os aos revivalistas, como eu, e a verdade é que o jogo é exactamente igual ao de antes, bem construído por uma empresa de moldes da Martingança. Desafiei os meus filhos de 8 e 6 anos para uma partidinha, convencido que estava que não lhes daria hipótese. Depois de alguns minutos de treino, eis que lhe apanham o jeito e me vergam a duas humilhantes derrotas. O jogo é o mesmo, eu é que não...
When I was s a child I had a set like this. I spent hours straight playing with my brother, at a time when the toys were few, and this, in particular filled us completely. The store "A Vida Portuguesa" sells them to the revivalists, like me, and the truth is that the game is exactly the same as before, well built by a mold company in Martingança. I challenged my children of 8 and 6 years for a match, convinced that I was much better then them. After a few minutes of practice, they catch the hang of it and bend me to two humiliating defeats. The game is the same, I am not ...
Subscrever:
Mensagens (Atom)










