07/09/2016

Banhudo e Carnapete

No nosso segundo dia na Ilha do Sal, conhecemos um simpático casal de Portugueses de Cantanhede, que tinha chegado um dia depois de nós ao mesmo hotel. A sua simpatia era proporcional à originalidade dos seus apelidos: Banhudo e Carnapete, Nuno e Vera respectivamente. Estavam com as suas lindas filhas Maria e Sara, de nove e cinco anos, e até à nossa partida para Portugal foram muitas vezes nossos companheiros de praia, piscina, jantares e paródia. 
Desconfio que o meu filho Manel regressou meio apaixonado...

On our second day in Sal Island, we met a friendly couple of Portuguese from Cantanhede, who had arrived a day after at the same hotel. Their sympathy was proportional to the originality of their surnames: Banhudo and Carnapete, Nuno and Vera respectively. They were with their beautiful daughters Maria and Sara , nine and five years, and until our departure to Portugal they were often our beach mates, pool, dinners and drinks.
I suspect that my son Manel returned probably in love ...


06/09/2016

"Sodade"

Todos os serões havia um espectáculo qualquer dentro do nosso hotel, fazia parte do tal "tudo incluído", modalidade que experimentei pela primeira vez e que não me deixou saudades.
Nesta primeira noite havia música ao vivo. Sentei-me no chão, bem perto daquele trio, apesar de no desenho aparecerem apenas dois. Enquanto desenhava, um menino lourinho, talvez inglês que não tinha mais que dois anos, sentou-se ao meu lado. Abriu a minha mochila e começou a espreitar lá para dentro. Tirou os estojos de lápis de cor. Abriu os fechos e espalhou-os pelo chão. Começou a desenhar numa folha pequenina que lhe dei para a mão.
O desenho contagia e diverte, não tenho dúvidas nenhumas...

Every evenings there was a show within our hotel, was part of this "all-included" thing, that I experienced for the first time and didn´t enjoyed.
In this first night there was live music. I sat on the floor close to that trio, although the drawinghas only two. While drawing, a blondie boy, perhaps from England who had no more than two years, sat beside me. He opened my backpack and started to peek inside. He took off my colored pencil cases. He opened the locks and spread them on the floor. He began to draw in a little paper I gave him to the hand.
Draing is contagious and fun, I have no doubt ...



05/09/2016

Praia de Santa Maria

A Praia de Santa Maria fica na extremidade mais a sul da Ilha do Sal. Tem uma areia amarela muito fininha, e uma água morna de cor azul esverdeada. Fiz este par de desenhos debaixo do sol tórrido, antes do meio dia, sem uma pinga de vento ou aragem, a destilar que nem um animal. Nos dias que se seguiram não voltei a fazer tamanho disparate...

Santa Maria Beach is at the south of Sal Island. It has a very thin yellow sand, and a warm water in blue-green color. I made this pair of drawings under a scorching sun, before noon, without a drop of wind or breeze, melting like an animal. In the next days I did not did the same ridiculous thing ...



04/09/2016

A viagem

Existem poucas sensações tão boas como a de viajar para um lugar pela primeira vez. 
Enquanto fazia este desenho, o meu filho Vasco tentava ler um livro que comprou de propósito para esta viagem, com uma calma indisfarçável pela excitação da viagem e pelas férias que daí a nada iriam começar. Sentado ao lado da Susana, o Manel não aparece no banco da frente, que ainda não tem tamanho que chegue.
Três horas depois, pouco antes da meia noite de lá,  aterrávamos na ilha do Sal em Cabo Verde. Descemos as escadas do avião, e atravessámos a pista a pé, abafados por um calor tropical que nos iria acompanhar naqueles oito dias...

There are few feelings as good as traveling to a place for the first time.
While doing this drawing, my son Vasco tried to read a book bought on purpose for this trip, with undisguised calm about the excitement of the journey and the vacations that would start in a couple of hours. Sitting next to Susana, Manel does not appear in the front seat, he has no size to arrive with the head to the top.
Three hours later, just before midnight local time, we landed on Sal Island in Cape Verde. We went down the aircraft stairs, and crossed the landing strip, drowned out by a tropical heat that would follow us those eight days ...


Husqvarna

Esta máquina de costura foi comprada em 1959 pelo meu avô Lourenço, a um senhor de Santa Catarina chamado Silvino Miga. Foi paga em algumas prestações.
Foi nesta máquina que a minha tia Maria começou a bordar, e onde fez inclusivamente o seu próprio vestido de casamento. Foi também nesta máquina que a minha tia Bineca começou a costurar. Desde 2005 que apenas é utilizada para pequenos arranjos, apesar de estar totalmente operacional e impecável. 
Está no mesmo lugar desde esse ano de 1959, num quartinho muito pequeno da casa dos meus avós paternos, não tem mais que 5m2, também chamado de quarto da costura.

This sewing machine was bought in 1959 by my grandfather Lourenço, to a man from Santa Catarina called Silvino Miga. It was paid in a few payments.
It was on this machine that my aunt Maria began to embroider, and where she made her own wedding dress. It was also on this machine that my aunt Bineca began to sew. Since 2005 it is only used for small arrangements, despite being fully operational.
It is in the same place since that year of 1959, a very small little room in my grandparents house, have less than 5sqm, also called the sewing room.


31/08/2016

Gente boa

Este foi o último desenho que fiz na ilha do Sal, onde estive uma semana. 
De todos os desenhos que fiz, este é o mais autêntico, e que me encheu verdadeiramente a alma, deixando-me sentida saudade daquele lugar. Não foi um desenho do turista, mas sim do viajante. 
Guinei à esquerda depois das ruas dos bares e lojinhas de artesanato, que me parecia tudo um bocado postiço. Foi num passeio à sombra que encontrei o Carlos e o Jorge, algures pelo chão. O Carlos deitado em cima de um caixote de papelão aberto, o Jorge de cócoras na beirinha do passeio. Sentei-me ao lado deles a desenhar a Ilisabete, uma senhora que vendia peixe dentro de um carro de mão, com um zumbido de moscas impossível de reproduzir. Enquanto a desenhava, o Carlos e o Jorge foram conversando comigo, estávamos a um palmo de distância. Um rapazinho de dois anos espreitou o meu desenho, dei-lhe um carrinho de corda que levava na minha mochila. O Carlos e o Jorge divertiram-se a lançar o carrinho, papelão acima, papelão abaixo, perante o olhar surpreendido daquele menino. 
O Jorge veio da Ilha de Santiago para vender peixe em Santa Maria. O Carlos é tratador de peixe (tira-lhe as tripas e limpa-os antes de serem vendidos), e veio da mesma ilha. Pediram-me que os desenhasse. Fiz-lhes a vontade, deliciado pelo momento. Perguntaram-se se lhes podia fazer um agrado. Perguntei qual. Pediram-me um euro para juntar a outro que tinham, para comprar uma garrafinha pequenina de grogue, uma aguardente potentíssima feita com cana de açucar. Larguei os lápis de cor por alguns momentos, bebemos um penalti de grogue cada um. Depois terminar o desenho, pediu-me o caderno e desatou dali a correr, radiante, a mostrar a todos os daquela rua o seu retrato. Bebemos mais um copo de grogue. Pedi-lhe a morada, que lhe prometi enviar uns brinquedos e roupas para o seu filhote de dois anos. Disse-me que não tinha morada, mas que enviasse para o posto dos correios, escrevendo o nome dele, que havia de lhe chegar.
Saí dali emocionado, com vontade de permanecer até ficar noite. 
A mesma noite em que iria regressar a Lisboa, com tantos desenhos de viajante por fazer...

This was the last drawing I did on Sal Island, where I was a week ago.
From all the drawings I did, this is the most authentic, and that truly filled my soul, leaving me longing felt that place. It was a drawing from the "non tourist", but from the traveler.
I turned left after the street of bars and craft shops, which seemed all a bit fake. It was in the side walk in the shade I met Carlos and Jorge, sitted on the floor. Carlos lying on top of an open cardboard box, Jorge squatting on the side walh stone. I sat next to them to draw Ilisabete, a lady who was selling fish in a wheelbarrow, with flies buzzing, impossible to reproduce. While drawing, Carlos and Jorge were talking to me, we were a foot away. A boy of two years peeked my drawing, I gave him a car ty that I had in my backpack. Carlos and Jorge started to throw the car, cardboard up, cardboard down, facing the surprised boy.
Jorge came from Santiago Island to sell fish in Santa Maria. Carlos is fish handler (takes away the guts and cleans them before being sold), and came from the same island. They asked me if I could draw him. Of course I said, delighted by the moment. They asked if they could do a treat. I asked what. They asked me one euro to join another one they have to buy a little bottle of grog, a very powerful spirit made from sugar cane. I dropped the crayons for a few moments, we drank a penalty of grog each. After finishing the drawing, he asked me the sketchbook and start running, radiant, to show all people on that street his portrait. We drank another glass of grog. I asked him the address, I promised to send him some toys and clothes for his two-year boy. He told me he had no address, but I could sent the package to the post office, writing his name, will be enough.
I came away thrilled and emotioned, desiring to stay there until night.
The same night I would return to Lisbon, with many traveler drawings to be done...




30/08/2016

Bruna

A Bruna é a filha do meu primo Paulo, e é a mais velha de 3 irmãs. 
Está mais alta do que eu, apesar de ter apenas 14 anos. Actualmente a viver em França, continua muito interessada no desenho. Enquanto a desenhava, fez-me muitas perguntas, curiosa como só os pequenos jovens conseguem ser. Perguntou-me como pintava os meus desenhos, intrigada por aquele efeito lambido ser feito com lápis de cor. Mostrei-lhe um pincel de água, e as maravilhas que fazemos com eles. Tinha um no estojo ainda por estrear, passei-lho para a mão para que o experimentasse. Sorriu, entusiasmada, enquanto esbatia com água as cores dos lápis. Disse-lhe que ficasse com ele, e que voltasse a experimentar nos seus desenhos, e que no próximo ano os pudesse trazer para mostrar.

Bruna is the daughter of my cousin Paul, and is the eldest of three sisters.
It is currently higher than me, despite her 14 years old. Currently living in France, she is still very interested in drawings. While drawing, she made me several questions, curious as only young people can be. She asked me the technique I was painting my drawings, intrigued by that licked effect done with colored pencils. I showed her a water brush, and the wonders that we do with them. I had one with me yet to debut, gave it to her hand to try. She smiled enthusiastically, while the water from the pencil danced over the water color pencils. I told her to stay with it, and to try it againin her drawings, and that next year could bring them to show me.


25/08/2016

Manchester # day 0

Chegámos à cidade já passava das seis da tarde. Cá fora, junto da estação, estava o Pedro Loureiro a fazer um desenho. O Pedro tinha chegado uns dias antes, andou por Liverpool, e tinha chegado a Manchester no dia anterior. Desde o dia em que chegou até que se foi embora, encheu um caderno inteirinho, e só com grandes desenhos. Que gajo incrível.
Despedimos-nos da Rosário, da Maria Celeste, da Maria José e da Helena, que viajaram connosco mas ficaram num hotel diferente do nosso. Deixámos as malas, tomámos um banho para tirar o encardido da viagem, e fomos ter com sketchers que já se reuniam no Peveril of the Peak. Bebemos duas cervejas daquelas grandes, e decidimos ir jantar ao Pub em frente, o Rain Bar, passavam poucos minutos das oito da noite. Entrámos, animados pelo menu e pelo ambiente caloroso daquele lugar. Afinal a cozinha tinha fechado às oito (!), e não daria para comer... 
Fomos jantar ao Gorilla, perto dali, com boa comida e uma menina muito vistosa que nos atendeu. Antes das onze da noite entregaram-nos a conta, que o restaurante ia fechar daí a nada, se quiséssemos continuar a beber teríamos que ir para o piso de baixo. Pagámos a conta, não chegou a vinte pounds cada um, descemos directamente para a rua onde ficámos a conversar. Do outro lado do passeio alguém nos gritou em português, era o Mário e a Ketta com o Matias pela mão, que também regressavam ao Hotel. Atravessámos a estrada a correr, e ficámos por ali a conversar e a fazer cenários para os dias que se seguiriam.
O Simpósio Internacional de Urbansketchers ia começar, e nós íamos fazer parte dele!

We reached the city after six o'clock. Outside, near the station, was already Pedro Loureiro  drawing. Pedro has arrived a few days earlier, was in Liverpool, and had come to Manchester the day before. From the day he arrived until he left, he filled a complete sketchbook, and only with terrific drawings. What an amazing guy.
We said goodbye to Rosário, Maria Celeste, Maria José and Helena, who traveled with us but were in a different hotel. We left the bags, took a shower , and we joined the sketchers who have gathered at Peveril of the Peak Pub. We drank two beers, and we decided to have dinner at the pub across the street, the Rain Bar, a few minutes after eight o'clock. We got in, excited by the menu and the warm atmosphere of the place. Apparently, the kitchen had closed at eight (!), impossible to eat there ...
We went to dinner at the Gorilla, nearby, with good food and a very charming girl who atended us. Before eleven o'clock they gave us the bill, because the restaurant would close in a couple of minutes, and if we wanted to continue drinking, would have to go to the bottom floor. We paid the bill, less than twenty pounds each, and came directly to the street where we were talking. Across the road someone called us in Portuguese, it was Mario and Ketta with Matias by hand, which also returned to the hotel. We crossed the road running, and we were over there talking and making scenarios for the days ahead.
The International Symposium Urbansketchers was going to start, and we were going to be part of it!



24/08/2016

Manchester # day 1_part I

Da parte da manhã houve o registo e a reunião de formadores do Simpósio, onde eu e o Vicente estivemos carregadinhos de orgulho. Os nossos correspondentes também começavam ali o seu trabalho incansável e formidável dos dias seguintes. Uma hora e tal depois saímos do edifício Benzi, e, já na rua, reencontrei o meu amigo Sílvio Menendez, o Argentino a viver em São Franscisco, e que conheci em Paraty. Almoçámos juntos num Pub perto do nosso hotel, o "The Lass O´Gowrie" comemos todos uns "fish and chips" bem regadas com o tal delicioso vinagre de malte. 

In the morning of the first day, took place the registration and the meeting of the symposium instructors, where I and Vicente were full of pride. Our correspondents also began there their great work of the following days. An hour or so later we left the Benzi building, and already outside, I saw again my friend Silvio Menendez, the Argentine guy living in San Franscisco, and who I met in Paraty. We had lunch together in a Pub near our hotel, "The Lass O'Gowrie", we ate "fish and chips" well watered with that delicious malt vinegar.