30/04/2016
29/04/2016
Serve the City - Artigo Visão Solidária
28/04/2016
Encontro de Abrantes
Só um Encontro de USK´s me faria levantar às sete da manhã de um Sábado.
Destino: Abrantes. Companhia: muito boa!
E finalmente conheci gente que só conhecia dos desenhos, e que já admirava: Javier de Blas (na residência artística), Carlos Matos, Suzana Nobre e Dilar Pereira, e talvez outros que me esteja a esquecer.
1º desenho: feito numa rua do centro histórico, povoado de esculturas em bronze.
2º desenho: ao almoço, gentilmente oferecido pela Câmara Municipal e pela Delegação Centro da Ordem dos Arquitectos.
3ª desenho: Igreja de São João, sentado à sombra numa soleira de uma porta.
Only a USK Meeting could make me get up at seven in the morning on a Saturday.
Destination: Abrantes. Group of people: Very good!
I finally met people who knew only from the drawings, Javier de Blas (in the artistic residency), Carlos Matos, Suzana Nobre and Dilar Pereira, and perhaps others that I forgot.
1st drawing: made in a street of the historic center, with lots of bronze sculptures.
2nd drawing: at lunch, kindly offered by the Municipality and the Center Delegation of the Architects Association.
3rd drawing: Church of St. João, sitting in the shade in a doorway.
Destino: Abrantes. Companhia: muito boa!
E finalmente conheci gente que só conhecia dos desenhos, e que já admirava: Javier de Blas (na residência artística), Carlos Matos, Suzana Nobre e Dilar Pereira, e talvez outros que me esteja a esquecer.
1º desenho: feito numa rua do centro histórico, povoado de esculturas em bronze.
2º desenho: ao almoço, gentilmente oferecido pela Câmara Municipal e pela Delegação Centro da Ordem dos Arquitectos.
3ª desenho: Igreja de São João, sentado à sombra numa soleira de uma porta.
Only a USK Meeting could make me get up at seven in the morning on a Saturday.
Destination: Abrantes. Group of people: Very good!
I finally met people who knew only from the drawings, Javier de Blas (in the artistic residency), Carlos Matos, Suzana Nobre and Dilar Pereira, and perhaps others that I forgot.
1st drawing: made in a street of the historic center, with lots of bronze sculptures.
2nd drawing: at lunch, kindly offered by the Municipality and the Center Delegation of the Architects Association.
3rd drawing: Church of St. João, sitting in the shade in a doorway.
27/04/2016
Cadernos de Viagens em Abrantes
Os meus desenhos e um caderno também estão expostos na Biblioteca Municipal João Botto, em Abrantes. Esta exposição, comissariada pelo Eduardo Salavisa, está absolutamente deliciosa, e começa com os desenhos do Javier de Blas, e os seus incríveis desenhos dos refugiados Sahauris. Ainda no piso de baixo e também em cima, estão vários autores, que mostraram assim os seus "Cadernos de Viagem".
Os meus desenhos são de uma viagem especial, e que faço todos os dias. É um pequeno excerto da viagem da minha vida, que nos últimos 3 anos decidi "escrever" em cadernos, e que tantas vezes são um retrato do meu quotidiano familiar.
My drawings and a sketchbook are also exposed in the Municipal Library João Botto in Abrantes. This exhibition, comissioned by Eduardo Salavisa is absolutely delicious, and begins with drawings from Javier de Blas, and his amazing drawings of the Sahauris refugees. Downstairs and also above are the other invited authors who showed their "Travel sketchbooks".
My drawings are from a special trip, that I do almost every day. It is a small part of the journey of my life, the one in the last three years I decided to "write" in sketchbooks, which are often a picture of my family everyday.
Os meus desenhos são de uma viagem especial, e que faço todos os dias. É um pequeno excerto da viagem da minha vida, que nos últimos 3 anos decidi "escrever" em cadernos, e que tantas vezes são um retrato do meu quotidiano familiar.
My drawings and a sketchbook are also exposed in the Municipal Library João Botto in Abrantes. This exhibition, comissioned by Eduardo Salavisa is absolutely delicious, and begins with drawings from Javier de Blas, and his amazing drawings of the Sahauris refugees. Downstairs and also above are the other invited authors who showed their "Travel sketchbooks".
My drawings are from a special trip, that I do almost every day. It is a small part of the journey of my life, the one in the last three years I decided to "write" in sketchbooks, which are often a picture of my family everyday.
O meu painel, com desenhos de pessoas e arquitectura, que gosto tanto de deformar...
O meu caderno na vitrina, no canto inferior direito - o Mosteiro da Batalha.
26/04/2016
Praça 25 de Abril
Fiz este desenho, aparentemente distraído, na esplanada do Ala Sul em Alcobaça. Só depois me apercebi que esta Praça, a do Mosteiro, se chama 25 de Abril. No mesmo dia do 42º aniversário da nossa revolução.
I did this drawing, probably distracted in Ala Sul terrace in Alcobaça. Only then I realized that this large square, the one with the monastery, is called 24 de Abril. On the same day of the 42th anniversary of our revolution.
I did this drawing, probably distracted in Ala Sul terrace in Alcobaça. Only then I realized that this large square, the one with the monastery, is called 24 de Abril. On the same day of the 42th anniversary of our revolution.
21/04/2016
Casa de Santa Maria III
O último desenho foi feito na parte de trás da casa, onde é a entrada dos visitantes, e batia um sol maravilhoso. Ousei omitir umas janelas da casa, as mesmas que aparecem na fotografia de grupo, e que me desmascaram impunemente...
The last drawing was made on the back of the house, where is the entrance of visitors, with a wonderful sun. I dared to omit some windows of the house, the same ones that appear in the group photo, and unmask me with impunity ...
20/04/2016
Casa de Santa Maria II
Depois do almoço, e talvez porque todos os bons lugares estavam ocupados com malta a desenhá-los, decidi sentar-me no chão de tijoleira para perceber se conseguiria desenhar como deve de ser, os azulejos de Raul Lino, e as arcadas de tecto. Depois do copo de vinho carrascudo, fiz o que pude...
After lunch, and maybe because all the good places were occupied with people drawing, I decided to sit on the tiled floor to see if I could draw properly Raul Lino ceramic tiles, and the ceiling arches. After that glass of wine, I did the best I could ...
Photographic credits: Dias Vanda
19/04/2016
Casa de Santa Maria I
Encontro bestial em Cascais, para desenhar a casa de Santa Maria, do Arquitecto Raul Lino.
Este primeiro desenho foi feito na esplanada em frente, onde almocei com a Fernanda Lamelas, e o Victor e a Teresa, que fizeram a sua estreia num encontro USKP. Bem vindos!
Comemos uma bifana e uma omelete a meias, e bebemos vinho carrascudo a copo. Uma categoria!
Comemos uma bifana e uma omelete a meias, e bebemos vinho carrascudo a copo. Uma categoria!
Terrific USKP meeting in Cascais, to draw house of Santa Maria, from the architect Raul Lino.
This first drawing was made on the terrace in front, where I had lunch with Fernanda Lamelas, and also withVictor and Teresa, who made their debut at a meeting USKP. Welcome!
We ate a pork sandwish and omelet to divide, and drank a terrible glass of wine glass. Nice!
18/04/2016
Serve the City
Fui desenhar o jantar comunitário Serve the City.
Nas palavras do Alfredo, o objectivo deste jantar não é matar a fome às pessoas, mas sim criar um momento de afecto, de atenção e paciência, criar uma ponte onde ela não existe. Os convidados chegam, são acolhidos e encaminhados para uma mesa com toalha de pano, um marcador e uma vela. Depois são servidos pelos voluntários, que nesta noite são empregados de mesa. A dignidade dos convidados é igual à nossa, disse-me mais tarde o Jónatas, voluntário há 3 anos no Serve the City.
Às oito e meia os convidados começam a chegar, nas mesas de oito lugares já estão dois voluntários sentados, que conversam e fazem companhia aos pequenos grupos e pessoas sozinhas que acabam de entrar. Jantam todos ao mesmo tempo.
Deambulei por ali, encantado de fazer parte daquele serão e daquele momento solidário. Sentei-me numa mesa de surdos-mudos, num cantinho, que a mesa estava cheia. Pedi a uma das convidadas, a de lenço colorido na cabeça e que sabia ler nos lábios, se os podia desenhar no meu caderno. Todos disseram que sim. Continuaram animados e muito conversadores, quase sem emitir sons. Ao meu lado, as duas voluntárias Catarina e Bárbara, entravam nas conversas como podiam, a Bárbara, quase arquitecta, pediu-me uma caneta e começou também a desenhar.
Uma hora, um frango no forno com puré e um gelado depois, terminei o desenho. Sem os interromper, virei o caderno, para que se pudessem ver retratados. A surpresa e contentamento foram indisfarçáveis. Tiraram fotos, fizeram gestos de agradecimento, e tentaram, como podiam, falar comigo. E nesse momento, percebi que o desenho derruba muitas coisas, até as barreiras da linguagem.
Pelas dez horas da noite, os convidados começaram a sair, despedindo-se dos voluntários, e também de mim. Jantámos depois com aquele grupo de gente formidável. Sentei-me ao lado do Rafael, que fazia anos nesse dia, e, num gesto solidário, ofereceu todo aquele jantar.
Fiquei com muita vontade de regressar, e talvez para não desenhar...
I went draw the community dinner Serve the City.
Alfredo told us that the purpose of this dinner is not to kill people starve, but to create a moment of affection, attention and patience, creating a bridge where it does not exist. The guests arrive, they are then welcomed and directed to a table with a cloth towel, a marker and a candle. They are then served by volunteers who are waiters this night. The dignity of the guests is the same as ours, told me later Jonathan, a volunteer for 3 years in Serve the City.
At eight-thirty the guests begin to arrive, the tables of eight seats have already two volunteers who talk and make company to small groups or single people who have just entered. They dine all at once.
I walked around, delighted to be part of this evening. I sat at a table of deaf-mutes, in a corner, the table was full. I asked one of the guests, the colorful headscarf lady who could read the lips, if I could draw them on my sketchbook. All of them said yes. They continued animated, talking a lot almost without making a sound. Beside me, the two volunteers Catarina and Barbara, tehy participate in the conversation as they could, Barbara, almost architect, asked me a pen and also began to draw.
An hour, a chicken in the oven with mash and an ice cream after I finished the drawing. Without interrupting, I turned the sketchbook, so that they could see eachother portrayed. The surprise and joy was incredible. They took photos, they thank the gestures, and tried as best they could, talk to me. And in that moment, I realized that drawing can breake the barriers of language.
About ten o'clock in the evening, the guests began to leave, saying goodbye to the volunteers, and also to me. We had dinner then with that group of great people. I sat next to Rafael, who was havinh his birtday that day, and in a gesture of solidarity, offered to all that dinner.
I really want to return, and perhaps not to draw ...
15/04/2016
Alcobaça e um cavalinho de brincar
Fiz este desenho sentado no degrau de uma espécie de pelourinho, de frente para o mosteiro de Alcobaça. No mesmo degrau, o meu filho Vasco brincava esparramado com um cavalo de plástico, comprado na tabacaria do Rossio.
I did this drawing seated on the kind of statue step, towards de Alcobaça Monastery. In the same step, my son Vasco was playing with a plastic horse that we bought in tabacaria do Rossio store.
I did this drawing seated on the kind of statue step, towards de Alcobaça Monastery. In the same step, my son Vasco was playing with a plastic horse that we bought in tabacaria do Rossio store.
12/04/2016
11/04/2016
10/04/2016
Leitão
Jantar de (muito) velhos amigos, com um estupendo leitão assado.
(very) Old friends dinner, with a suberb roast suckling pig.
(very) Old friends dinner, with a suberb roast suckling pig.
04/04/2016
Ponte 25 de Abril
A ponte 25 de Abril vista desde a capela de Santo Amaro. | 25 de Abril bridge, seen from Santo Amaro chapel.
Subscrever:
Mensagens (Atom)