27/09/2016

Rua das Flores - Porto

Neste desenho saí completamente fora de pé. Não é bem o meu género nem gosto muito dele, mas era Domingo de manhã, não dava para mais...

In this drawing I was completely out of my confort zone. It´s not my style and I didn´t like it, but It was done in a Sunday morning, too difficult for me...


25/09/2016

22/09/2016

Cláudia Mestre

Conheci a Cláudia Mestre no único Encontro USkP em que não desenhei, o da Praça da Alegria, que depois culminou no lançamento do livro da Marta Teives. Nesse dia não fiz um único desenho, só conversei.
A Cláudia é uma das pessoas de quem mais gosto nisto dos desenhos em cadernos. Ando a adorar os seus recentes desenhos de pessoas, as estórias e a caligrafia encantadora que faz com um pau de cana a molhar em ecoline. Acho que nunca a tinha desenhado. Fi-lo na passada 6ªF, a caminho do Porto, sentados lado a lado no inter-cidades. A Cláudia foi também a grande vencedora do nosso primeiro GO SKETCH, e acho que foi muito, mas muito merecido. Fartou-se de desenhar e foi uma óptima companhia.

I met Claudia Mestre in one USkP meeting, the single one that I did not draw, the Praça da Alegria meeting, which later ended in the launch of Marta Teives book. On that I day did not make a single drawing, I only talked.
Claudia is one of the persons who I like more drawings in this sketchbooks thing. I love her recent drawings of people, the stories and the lovely calligraphy using a cane stick with ecoline. I think I had never drawn her. I did it last Friday on the way to Oporto meeting, seated next to me in the train. Claudia was also the winner of our first GO SKETCH, and I think it was very, very well deserved. She draw a lot and she is also a great friend.


20/09/2016

Ribeira - Porto

A propósito deste dia, deste lugar e desta situação, a minha amiga Carla Silveira escreveu um post delicioso em que dizia que um Urbansketcher é um pedinte. Pede que não o pisem, que não tropecem nele, pede que não sujem o chão das cidades onde nos sentamos, pede que não nos expulsem de sítios. Um urbansketcher só pede para passar despercebido... bem, nem todos.

Quando escolhemos um lugar para desenhar, somos umas espécie de cães à procura do melhor pneu de carro para urinar. Farejamos e roçamos-nos nas paredes e tudo. Não temos vergonha alguma, metemos conversa com quem já está no chão a desenhar, elogiamos-lhe o spot, invejosos daquele pedacinho de lajedo de pedra. 

Este desenho foi feito na Ribeira do Porto, este Sábado, hiper animada de gente e músicas descontroladas que saiam de todos os sítios. Farejei os cantinhos todos, e achei que não haveria problema em sentar-me, confortavelmente, num assento de uma vespa, estacionada junto da parede. Comecei o desenho, e daí a nada, um rapaz chegou-se "à minha beira" apontando-me o dedo indicador que abanava de um lado para o outro:
"Esta moto é sua?", perguntei.
"Hã-hã", disse-me sem tirar os óculos de sol dos olhos. 
Pedi muita desculpa, envergonhado, saindo de mansinho daquele assento fofinho em pele preta. Sentei-me no chão, a pensar no atrevimento que tinha atravessado a minha mente. 
E é isso, um urbansketcher é um pedinte e ao mesmo tempo um malandro.

In this Saturday, about the place and the situation, my good friend Carla Silveira wrote a delicious post saying that an Urbansketcher is beggar. We asked not to step on us, or stumble, a not to put garbage on the floor where we sit, etc. An urbansketcher only ask to be unseen... well, not all.

When we chose a place to draw, we are a kind of dogs, looking for the best tire to urinate. We smell and we touch the walls. We have no shame, we spoke with others already on the floor, praise him the spot, with envy of that smal sqm of stone.

This drawing was done in Oporto Ribeira, this Saturday, hyper animated with uncontrolled music and people, coming from everywhere. I sniffed all places, and I thought there would be no problem if I sit comfortably in a seat of a scooter parked next to the wall. I started the drawing, and then a young man came up close to me, finger pointing the indicator moving from one side to the other:
"This motorcycle is yours?" I asked.
"Hã-hã," he said.
I said sorry, ashamed. I sat down in the floor, thinking on the wrong idea that had crossed my mind.
And that´s it, a urbansketcher is a  Beggar and a scoundrel.



Créditos fotográficos: Carla Silveira

15/09/2016

Patrícia Mamona

Adoro os jogos olímpicos!
Existem modalidades que não me aquecem nem arrefecem, mas outras são simplesmente fantásticas, como quase todas as de atletismo. As férias são óptimas para ver emissões de jogos olímpicos de empreitada, nem que seja pela noite dentro. Neste desenho, por volta da uma da manhã, eu e os meus filhos estávamos bem acordados para ver a final do triplo salto feminino, com uma bonita portuguesa a ficar em sexto lugar.

I love the Olympics!
There are some modalities that I dont like that much, but others are simply fantastic, as almost all from the athletics. Vacations are great to see live tv in a row, even late night. In this drawing, around one in the morning, me and my kids were wide awake to see the final of the female triple jump competition, with a beautiful Portuguese ending in 6th place.


14/09/2016

Triplo salto

Neste Domingo ainda havia a esperança de uma medalha no triplo salto...
In this Sunday, we still had some hope in an Olympic medal in the triple jump...


12/09/2016

FAMILY TIME # 63

Enquanto Vasco jogava computador, a Susana via um daqueles programas de cirurgias estéticas...
While Vasco was playing the computer, Susana was watching one of those plastic cirurgy programs...


10/09/2016

A vendedora de peixe

Na última tarde que passei na Ilha do Sal, despi o traje de turista e vesti, ainda que momentaneamente, a de viajante. Foi um dos momentos que mais me marcou nesta viagem, e tive muita pena de não ter feito uma escapada destas a cada um dos dias.
Sentei-me no chão do passeio, ao lado do Carlos, que estava deitado num papelão aberto de um caixote. Perguntei a uma senhora sentada numa lata de tinta virada ao contrário, ladeada de um carro de mão muito velho cheio de peixe, e um alguidar de peixe já amanhado, se a podia desenhar. Disse que sim.
A Ilisabete Monteiro é natural da Ilha de Santiago, e é vendedora de peixe. Meio envergonhada ou talvez incrédula, pediu-me que não desenhasse as moscas, às centenas em volta daquele carro de mão e do alguidar azulado. Quando me viu a dar aquele carrinho de brincar a um menino que passava, perguntou-me se não tinha outro para um filho pequenino dela. Felizmente que ainda tinha um guardado na mochila, passei-lho para a mão quase tão contente como ela. Daí a nada o Carlos e o Jorge iriam pedir-me para os desenhar e ajudar a comprar uma garrafinha de grogue...

Conclusões desta tarde e de toda a viagem a Cabo Verde:
- Despir a farda de turista pelo menos por um par de horas por dia, em todas as viagens de férias que faça daqui para a frente.
- Levar mais brinquedos na mochila quando voltar a um destino encantador, mas pobre como este.
- Trazer na bagagem pelo menos o dobro dos desenhos e o triplo das estórias que trouxe desta vez...

On the last afternoon I spent in Sal Island, I undress the tourist costume and dress, even momentarily the traveler one. It was one of the emotional moments I had this trip, and I was very sorry not to have made a getaway like this each day.
I sat on the sidewalk floor, next to Carlos, who was lying in an open cardboard  box. I asked a lady sitting on a paint can turn upside down, flanked by a very old wheelbarrow full of fish, and a fish bowl, if I could draw her. She said yes.
Ilisabete Monteiro was bornin Santiago island, and she sells fish for a living. Half embarrassed or perhaps incredulously she asked me to not draw flies, hundreds around that wheelbarrow and blue bowl. When she saw me giving that toy car to a boy who was passing by, she asked me if I had another one to her tiny son. Fortunately I still had stored one in my backpack, I gave it to her almost as happy as she was. In the next minute Carlos and Jorge would ask me to draw them and to support with an euro for them to buy a bottle of grogue ...

Conclusions from this afternoon and the whole trip to Cape Verde:
- Undressing the tourist uniform at least for a couple of hours everyday day in my all holiday trips from now on.
- Take more toys in the bag when you traveling again to a lovely destination, but poor like this one.
- Bring in my luggage at least the double of the drawings and the triple of the stories I brought this time ...


Do lado direito, o Carlos e o Jorge, que desenhei também nesta tarde. 


09/09/2016

Bar da piscina

Não tive grande vontade de desenhar durante o dia. 
Abri uma excepção para desenhar uma das piscinas do hotel, a que tinha uma ponte de madeira a atravessar de um lado ao outro, e um bar mesmo no meio. Íamos a nadar até ao balcão, e por ali ficávamos, sentados dentro de água a beber uma Strela, a cerveja produzida em Cabo Verde e que me matou a sede por estes dias...

I had no special desire to draw during the day.
I opened an exception to draw one of the hotel pools, which had a wooden bridge to cross from one side to the other, and a bar right in the middle. We swam to the counter, and stay there, sitting in the water drinking a Strela, a beer produced in Cape Verde and that killed my thirst for these days ...


08/09/2016

Noite Cabo Verdiana

Num dos serões animados no hotel, assistimos a um espectáculo vibrante de dança e música Cabo-Verdiana. Os corpos atléticos deles e delas luziam debaixo daquelas luzes amarelas do palco, suados pelo calor e pelos movimentos. Uma das dançarinas mais formidáveis tinha uns cabelos meio louros e uma cara linda de morrer. É a que aparece no meio do desenho com os lábios pintados de vermelho muito vivo. Ao meu jeito, também eu saí daquele serão e deste desenho meio apaixonado...

In one of the funny evenings at the hotel, we witnessed a vibrant spectacle of dance and music from the locals. Their athletic bodies shone under those yellow lights of the stage, sweating by heat and movement. One of the most formidable female dancers had a half blond hair and a terrific beautiful face. It is the one that appears in the middle of the drawing with the painted lips in a very bright red. In my own way, I also left that place and this drawing a litlle bit in love ...


07/09/2016

Banhudo e Carnapete

No nosso segundo dia na Ilha do Sal, conhecemos um simpático casal de Portugueses de Cantanhede, que tinha chegado um dia depois de nós ao mesmo hotel. A sua simpatia era proporcional à originalidade dos seus apelidos: Banhudo e Carnapete, Nuno e Vera respectivamente. Estavam com as suas lindas filhas Maria e Sara, de nove e cinco anos, e até à nossa partida para Portugal foram muitas vezes nossos companheiros de praia, piscina, jantares e paródia. 
Desconfio que o meu filho Manel regressou meio apaixonado...

On our second day in Sal Island, we met a friendly couple of Portuguese from Cantanhede, who had arrived a day after at the same hotel. Their sympathy was proportional to the originality of their surnames: Banhudo and Carnapete, Nuno and Vera respectively. They were with their beautiful daughters Maria and Sara , nine and five years, and until our departure to Portugal they were often our beach mates, pool, dinners and drinks.
I suspect that my son Manel returned probably in love ...


06/09/2016

"Sodade"

Todos os serões havia um espectáculo qualquer dentro do nosso hotel, fazia parte do tal "tudo incluído", modalidade que experimentei pela primeira vez e que não me deixou saudades.
Nesta primeira noite havia música ao vivo. Sentei-me no chão, bem perto daquele trio, apesar de no desenho aparecerem apenas dois. Enquanto desenhava, um menino lourinho, talvez inglês que não tinha mais que dois anos, sentou-se ao meu lado. Abriu a minha mochila e começou a espreitar lá para dentro. Tirou os estojos de lápis de cor. Abriu os fechos e espalhou-os pelo chão. Começou a desenhar numa folha pequenina que lhe dei para a mão.
O desenho contagia e diverte, não tenho dúvidas nenhumas...

Every evenings there was a show within our hotel, was part of this "all-included" thing, that I experienced for the first time and didn´t enjoyed.
In this first night there was live music. I sat on the floor close to that trio, although the drawinghas only two. While drawing, a blondie boy, perhaps from England who had no more than two years, sat beside me. He opened my backpack and started to peek inside. He took off my colored pencil cases. He opened the locks and spread them on the floor. He began to draw in a little paper I gave him to the hand.
Draing is contagious and fun, I have no doubt ...



05/09/2016

Praia de Santa Maria

A Praia de Santa Maria fica na extremidade mais a sul da Ilha do Sal. Tem uma areia amarela muito fininha, e uma água morna de cor azul esverdeada. Fiz este par de desenhos debaixo do sol tórrido, antes do meio dia, sem uma pinga de vento ou aragem, a destilar que nem um animal. Nos dias que se seguiram não voltei a fazer tamanho disparate...

Santa Maria Beach is at the south of Sal Island. It has a very thin yellow sand, and a warm water in blue-green color. I made this pair of drawings under a scorching sun, before noon, without a drop of wind or breeze, melting like an animal. In the next days I did not did the same ridiculous thing ...



04/09/2016

A viagem

Existem poucas sensações tão boas como a de viajar para um lugar pela primeira vez. 
Enquanto fazia este desenho, o meu filho Vasco tentava ler um livro que comprou de propósito para esta viagem, com uma calma indisfarçável pela excitação da viagem e pelas férias que daí a nada iriam começar. Sentado ao lado da Susana, o Manel não aparece no banco da frente, que ainda não tem tamanho que chegue.
Três horas depois, pouco antes da meia noite de lá,  aterrávamos na ilha do Sal em Cabo Verde. Descemos as escadas do avião, e atravessámos a pista a pé, abafados por um calor tropical que nos iria acompanhar naqueles oito dias...

There are few feelings as good as traveling to a place for the first time.
While doing this drawing, my son Vasco tried to read a book bought on purpose for this trip, with undisguised calm about the excitement of the journey and the vacations that would start in a couple of hours. Sitting next to Susana, Manel does not appear in the front seat, he has no size to arrive with the head to the top.
Three hours later, just before midnight local time, we landed on Sal Island in Cape Verde. We went down the aircraft stairs, and crossed the landing strip, drowned out by a tropical heat that would follow us those eight days ...


Husqvarna

Esta máquina de costura foi comprada em 1959 pelo meu avô Lourenço, a um senhor de Santa Catarina chamado Silvino Miga. Foi paga em algumas prestações.
Foi nesta máquina que a minha tia Maria começou a bordar, e onde fez inclusivamente o seu próprio vestido de casamento. Foi também nesta máquina que a minha tia Bineca começou a costurar. Desde 2005 que apenas é utilizada para pequenos arranjos, apesar de estar totalmente operacional e impecável. 
Está no mesmo lugar desde esse ano de 1959, num quartinho muito pequeno da casa dos meus avós paternos, não tem mais que 5m2, também chamado de quarto da costura.

This sewing machine was bought in 1959 by my grandfather Lourenço, to a man from Santa Catarina called Silvino Miga. It was paid in a few payments.
It was on this machine that my aunt Maria began to embroider, and where she made her own wedding dress. It was also on this machine that my aunt Bineca began to sew. Since 2005 it is only used for small arrangements, despite being fully operational.
It is in the same place since that year of 1959, a very small little room in my grandparents house, have less than 5sqm, also called the sewing room.